Guten Tag! Allereerst wil ik Bjørn van de Deense blog bedanken voor het leveren van de inspiratie voor dit bericht. Bjørn heeft een zeer informatieve, interessante post geschreven over Deense scheldwoorden, die ik nu hoop te repliceren met Duitse scheldwoorden. Dus laten we beginnen.
Scheldwoorden worden in het Duits die Schimpfwörter genoemd.
Foto ‘Profanity1’ door funnybusiness op flickr.com onder een CC-licentie (CC BY-SA 2.0)
Duitse opvattingen over vloeken
In vergelijking met het VK, de houding ten opzichte van vloeken is in Duitsland voor bepaalde woorden althans meer ontspannen. Dit betekent niet dat je effing en verblindend moet zijn, maar het is iets om op te letten. Neem het Duitse woord voor stront – Scheiße. In mijn ervaring wordt dit woord net zo nonchalant rondgegooid als het woord dom in het Engels. In het Engels zou je in het openbaar ‘dit stomme boek’ kunnen zeggen zonder opgetrokken wenkbrauwen, maar als je terloops ‘dit waardeloze boek’ zou zeggen, zouden velen je grof of agressief vinden. In het Duits komt het woord Scheiße echter vaak voor – zelfs op tv overdag!
Engelse vloekwoorden gebruikt in het Duits
De Duitse taal heeft veel Engelse woorden in haar vocabulaire opgenomen, en scheldwoorden zijn daarop geen uitzondering. Deze Engelse scheldwoorden worden zelfs nog nonchalanter gebruikt dan Duitse – zoals in deze advertentie van Unilever Duitsland, die ‘F * ck the diet’ verkondigt !:
Het is heel normaal dat je ongevoelig wordt voor ‘geladen’ of taboe-woorden in een andere taal, wat waarschijnlijk is gebeurd in het Duits. Wees gewoon niet geschokt als je naar Duitsland gaat en Engelse scheldwoorden ziet en hoort op plaatsen waar je ze normaal niet zou zien!
Shitstorm
In 2012 werd het Engelse woord Shitstorm ( wat betekent: een gekke, uit de hand gelopen situatie) sloop het Duits binnen en werd zo populair dat het het ‘Anglicisme van het jaar’ werd genoemd – ondanks dat het niet eens zo vaak in het Engels werd gebruikt. Het staat nu in het Duitse Duden-woordenboek en de media gebruiken het veel – zelfs Angela Merkel heeft het naar verluidt een keer in een vergadering gebruikt!
Aanstootgevende gebaren
In Duitsland: wijs je index aan vinger naar je hoofd terwijl je naar iemand kijkt, wordt als een beledigend gebaar beschouwd. Dit is een manier om de persoon te vertellen dat wat hij zojuist heeft gezegd of gedaan, stom is.
Evenzo is het vormen van een kom met je hand en zwaaien voor je voorhoofd een manier om te laten zien dat je denkt dat iemand of iets is een beetje gek.
In het Duits is er een zin, ‘einen Vogel im Kopf haben’, letterlijk ‘een vogel in de kop hebben’. Als iemand ‘een vogel in de kop heeft’, betekent dit dat ze een beetje ‘koekoek’ zijn. Deze twee gebaren zijn fysieke representaties van deze zin.
Foto ‘Guira Cuckoo’ door chad_sparkes op flickr .com onder een CC-licentie (CC BY 2.0)
Gewone Duitse scheldwoorden
En tot slot, waarvoor ben je hier gekomen! Enkele typische Duitse scheldwoorden zijn:
Verdammt – Damn
Mist – Shit / crap (specifiek: dierlijke mest)
Scheiße – Shit (algemeen)
Leck mich am Arsch – Kiss my ass
Arschloch – Eikel
Verpiss dich – Piss off / F * ck off
Godslastering in het Duits
In het katholieke Beieren is het echte vloeken godslasterlijk. Hier zijn een paar godslasterlijke vloeken, die soms op zichzelf worden uitgesproken, en soms gecombineerd in een lange, creatieve reeks woorden (afhankelijk van de diepte van de woede van de spreker!):
Kruzifix (soms afgekort tot ‘Zefix’)
Betekent: Crucifix
Bluad Sakrament (Bav.) / Blut Sacrament (Duits)
Middelen: Bloedacrament
Herrgott nomoi (Bav.) / Herr Gott nochmal (Duits)
Betekent: Heer God opnieuw (zoals ‘Oh mijn God’)
Um Himmel’s willen (Duits) / Himmi (Bav.)
Betekent: Met de wil van de hemel / hemel
Alleluja
Betekent: Halleluja (gebruikt als een krachtterm!)
Voorbeeld van een lange reeks Beierse scheldwoorden:
Bluadzakramentkruzifixalleluja!
Ik hoop dat dit interessant is geweest! Bekijk ook Bjørns geweldige blog over Deense scheldwoorden.
Bis kaal!