Guten Tag! Tout d’abord, je tiens à remercier Bjørn du blog danois pour avoir inspiré cet article. Bjørn a écrit un article très instructif et intéressant sur les jurons danois – que j’espère reproduire maintenant avec des jurons allemands. Commençons donc.
Les jurons sont appelés die Schimpfwörter en allemand.
Photo ‘Profanity1’ de funnybusiness sur flickr.com sous licence CC (CC BY-SA 2.0)
Attitudes allemandes face aux jurons
Par rapport au Royaume-Uni, du moins, les attitudes à l’égard des jurons sont plus détendues en Allemagne pour certains mots. Cela ne signifie pas que vous devez vous effrayer et aveugler, mais c’est quelque chose dont il faut être conscient. Prenez le mot allemand pour merde – Scheiße. D’après mon expérience, ce mot est lancé avec autant de désinvolture que le mot stupide en anglais. En anglais, vous pourriez dire « ce livre stupide » en public sans sourcils levés, mais si vous deviez dire nonchalamment « ce livre merdique », beaucoup vous penseraient impoli ou agressif. En allemand, cependant, le mot Scheiße peut apparaître assez souvent – même à la télévision en journée!
Les jurons anglais utilisés en allemand
La langue allemande a adopté de nombreux mots anglais dans son vocabulaire, et les jurons ne font pas exception. Ces jurons anglais sont utilisés avec encore plus de désinvolture que les allemands – comme dans cette publicité d’Unilever Allemagne, qui proclame «F * ck the diet»!:
Il est tout à fait normal de devenir désensibilisé à «chargé» ou des mots tabous dans une autre langue, ce qui est probablement ce qui s’est passé en allemand. Ne soyez pas choqué quand vous allez en Allemagne et que vous voyez et entendez des jurons anglais dans des endroits où vous ne les verriez pas normalement!
Shitstorm
En 2012, le mot anglais Shitstorm ( ce qui signifie: une situation folle et incontrôlable) s’est glissée dans l’allemand et est devenue si populaire qu’elle a été nommée «anglicisme de l’année» – bien qu’elle ne soit même pas couramment utilisée en anglais. Il est maintenant dans le dictionnaire allemand Duden, et les médias l’utilisent beaucoup – même Angela Merkel l’aurait utilisé une fois lors d’une réunion!
Gestes offensants
En Allemagne, pointez votre index le doigt vers votre tête en regardant quelqu’un est considéré comme un geste offensant. C’est une façon de dire à la personne que ce qu’elle vient de dire ou de faire est stupide.
De même, mettre la main en coupe et l’agiter devant votre front est une façon de montrer que vous pensez que quelqu’un ou quelque chose est un peu fou.
En allemand, il y a une phrase, «einen Vogel im Kopf haben», littéralement «avoir un oiseau dans la tête». Si quelqu’un «a un oiseau dans la tête», cela signifie qu’il est un peu «coucou». Ces deux gestes sont des représentations physiques de cette phrase.
Photo ‘Guira Cuckoo’ par chad_sparkes sur flickr .com sous licence CC (CC BY 2.0)
Les jurons allemands courants
Et, enfin, pourquoi vous êtes venu ici! Quelques jurons allemands typiques incluent:
Verdammt – Damn
Mist – Merde / merde (en particulier: bouse animale)
Scheiße – Merde (général)
Leck mich am Arsch – Kiss my cul
Arschloch – Arsehole
Verpiss dich – Piss off / F * ck off
Blasphémer en allemand
En Bavière catholique, le vrai jurer est blasphématoire. Voici quelques jurons blasphématoires, qui sont parfois prononcés seuls, et parfois combinés dans une longue chaîne de mots créatifs (selon la profondeur de la rage de l’orateur!):
Kruzifix (parfois abrégé en ‘Zefix’)
Signifie: Crucifix
Bluad Sakrament (Bav.) / Blut Sacrament (allemand)
Signifie: Sacrement du sang
Herrgott nomoi (Bav.) / Herr Gott nochmal (allemand)
Signifie: Seigneur Dieu encore (comme « Oh mon Dieu »)
Le testament de Um Himmel (allemand) / Himmi (Bav.)
Signifie: Par la volonté du ciel / ciel
Alleluja
Signifie: Hallelujah (utilisé comme un juron!)
Exemple d’une longue chaîne de jurons bavarois:
Bluadzakramentkruzifixalleluja!
J’espère que cela a été intéressant! Consultez également le super blog de Bjørn sur les jurons danois.
Bis chauve!